Besoin d’un traducteur?
Vous vous êtes senti bien accueili à chaque fois que vous recherchiez un produit ou un service d’une entreprise étrangère et vous avez trouvé le contenu dans votre propre langue, n’est-ce pas? Votre client le pense également. Il est prouvé que la localisation du contenu augmente la reconnaissance et la considération de la marque, en créant un lien émotionnel avec le consommateur et en générant plus d’opportunités d’affaires. D’un autre côté, des traductions impersonnelles ou avec des fautes de grammaire ou d’orthographe peuvent aussi porter préjudice aux affaires. Selon une étude menée en Angleterre, 59% des personnes ont déclaré qu’elles ne feraient pas appel à des produits/services auprès des entreprises dont les sites ou les matériels de marketing présenteraient des fautes de grammaire ou d’orthographe, et 89% d’entre elles ont affirmé qu’elles n’engageraient pas les services des organisations dont les textes contiendraient des erreurs de traduction. Donc, pour naviguer dans ces eaux inconnues, vous aurez besoin de l’aide d’un traducteur experimenté et qualifié. Alors, enchanté, je m’appelle Dayane et je vais vous aider!
Pourquoi suis-je la bonne personne?
QUALITÉ
Une traduction réussie ne requiert pas seulement la correspondance exacte des mots, mais aussi l’analyse du marché, de la culture et du public cible du document à être traduit. Ma formation en Traduction me permet de voir le texte non seulement comme une combinaison de mots détachés, mais plutôt comme un ensemble de symbologies qui prend forme en tenant compte de tout le contexte de l’auteur et le but qu’il veut atteindre. En faisant appel à mes services, vous aurez des solutions textuelles avec cohérence et consistance terminologique, adaptées à votre public cible et à sa niche de marché.
PONCTUALITÉ
Dans le monde actuel, où le flux des informations transite avec une vitesse presque effrayante, la ponctualité n’a jamais été aussi essentielle. Un seul jour de retard peut compromettre tout le flux de production du client, provoquant la perte de l’avantage commercial, voire des pertes financières.
EXPÉRIENCE CONFIRMÉE
Les 10 années dans le marché de la traduction, en travaillant au sein de grandes entreprises du secteur de la localisation et en étroite collaboration avec des clients d’autres niches, m’ont apporté un précieux bagage professionnel. Ayant suivi de près les processus employés par plusieurs organisations multinationales, je sais ce que les clients attendent d’un service de traduction et je peux les conseiller dans toutes les étapes. Je dispose de vastes connaissances des technologies appliquées à la localisation, les dénommées TAO ou Traduction Assistée par Ordinateur, telles que Trados Studio, Idiom, MemSource, Transifex, Passolo, MemoQ.
D’autres raisons pour m’embaucher?
Professionnelle diplomée en Traduction dans une des universités les plus réputées du Brésil.
Expérience en tant que traductrice et réviseuse interne dans des entreprises multinationales basées au Brésil, telles que SDL et Lionbridge, ce qui m’a apporté des connaissances approfondies sur les pratiques recommandées de traduction.
Expérience en tant que prestataire de service pour plusieurs agences de traduction dans des pays tels que le Brésil, la Suisse, la Chine, le Mexique, le Pérou, les États-Unis, le Portugal et le Royaume-Uni.
Vaste connaissance des technologies les plus utilisées dans le secteur, telles que TAO, TMS (systèmes de gestion de traductions) et CMS (systèmes de gestion de contenu).
Expérience avec des comptes corporatifs des plus grandes organisations multinationales des secteurs de Technologie, Tourisme, Hôtellerie, Vente au Détail, Loisir et Fitness, y inclus 20 entreprises de la Liste Fortune Global 500.
TRADUCTION
TRADUCTION DE
MANUELS TECHNIQUES ET CONTRATS
LOCALISATION
LOCALISATION DE
LOGICIELS, APPLICATIONS ET SITES WEB
TRANSCRÉATION
TRANSCRÉATION
DE MATÉRIELS
PUBLICITAIRES
RÉVISION
RÉVISION ET ADÉQUATION
TEXTUELLE
CONSULTING
CONSULTING LINGUISTIQUE
Certificats
-
Membre de l'Association Américaine des Traducteurs (ATA)
-
Certificat de Niveau en Anglais par l’Université de Cambridge (PET)
-
Test d’Anglais pour Communication Internationale (TOEIC)
-
Diplôme de Niveau en Espagnol par l’Institut Cervantes (DELE)
-
Membre du Réseau de Professionnels Certifiés du Proz.com
-
Professionnelle certifiée en Post-Édition par la SDL International
-
Professionnelle certifiée en Trados Studio par la SDL International
Avis des clients
Chef de Projet Chez Lionbridge.
Travailler avec Dayane est tout simplement un rêve: ses services sont d’excellente qualité, elle les effectue dans les délais et répond aux communications immédiatement.
— Ana Cláudia Lima
Responsable
Gestion des Talents Chez SDL.
Dayane est une traductrice très engagée et impliquée, avec d’excellentes aptitudes de communication. Elle fournit toujours des services de qualité dans le délai imparti.
— Isabel Riera
Chef de Projet Chez SDL.
Dayane et moi, nous avons travaillé en tant que collègues dans une entreprise, et je lui ai déjá attribué des missions en tant que chef de projet également. Alors, je peux garantir que Dayane est une professionnelle extrêmement fiable et engagée sur la qualité et les délais.
— Maiara Neix